Специализация

Технический перевод

Технический перевод отличается более высокой сложностью из-за наличия специфических терминов, лексики, грамматики и особенностей изложения.

Под техническим переводом подразумевается перевод материалов, содержащих техническую информацию: каталогов продуктов, руководств по их эксплуатации, патентов, а также технологических заметок, справочников и др.

В отличие от перевода художественных текстов, где переводчику позволительна вольность перевода при соблюдении стилистики текста, перевод научно-технической литературы подразумевает точность передачи содержания текста, его терминологии и соответствие отраслевым стандартам страны языка перевода, а также исключает любые отклонения от оригинала и неточности. Для этого переводчики и редакторы должны обладать высокой квалификацией, многолетним опытом и обширными знаниями в тематике.

Мы работаем с разнообразными текстами: научными статьями, спецификациями, инструкциями, чертежами, программами, учебниками, справочниками и прочей технической литературой. Наш опыт позволяет осуществлять перевод технической документации практически любого уровня сложности.

Рассчитать стоимость

Заполните форму ниже, чтобы узнать стоимость перевода за 10 минут.

Более 20 языков перевода

  • Азербайджанский
  • Албанский
  • Английский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Боснийский
  • Грузинский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Киргизский
  • Немецкий
  • Русский
  • Сербский
  • Таджикский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Французский